meriva-preklady.cz
čeština

Co vás stojí velká chyba v překladu?

10.11.2014

Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)

Klienti se na nás neustále obrací s otázkou, zda bychom nemohli své překladatelské služby zlevnit. A my se vždy snažíme trpělivě vysvětlovat, že nemůžeme, jelikož by to bylo pouze na úkor kvality překladu. Většinou naše komunikace končí tak, že se nám zákazník ozve a sdělí nám vítězoslavně sumu, o kterou získal nižší sazbu u jiné konkurenční překladatelské agentury.

Tyto částky se pohybují až na poloviční hranici a my pouze žasneme, kdo takový překlad může zpracovávat: bývalá au pair po večerech, student 2. ročníku učitelství cizího jazyka, absolvent vyšší odborné, který po nocích překládá, aby si vydělal na pivo, nebo průměrný „řeholní“ překladatel, který musí podivuhodně přeložit denně 20 stránek, aby se vůbec uživil?

Nešetřete na překladu a ušetříte nejen peníze!

Bez ohledu na výše uvedené bereme každou takovouto reakci samozřejmě velmi vážně a vždy se zamýšlíme nad tím, zda se nadala daná kalkulace překladu nějak zlevnit. Při analýze však zjistíme, že zlevnění překladu by bylo možné, ale vždy na úkor kvality překladatele. Již na počátku podnikání nám bylo jasné, že tu naše překladatelská agentura bude od toho, aby poskytovala klientům kvalitní odbornou práci – překlady na profesionální úrovni. Ano, nemáme tím pádem vyšší zisky, ano, ztrácíme spoustu klientů, ano, jsme stále ta malá překladatelská agentura, nicméně považujeme překladatelství za tak odbornou práci, že nám svědomí nedovolí zlevnit překlad na úkor jeho kvality.

Během naší 10leté překladatelské praxe jsme si párkrát vyzkoušeli, že hrát na lacinou strunu se „sakramentsky“ nevyplácí a vede k vícenákladům jak pro nás, tak pro zákazníka. Základem každého překladu musí být dobrý překladatel, který dbá na dostatečný čas, který je nutno věnovat špičkovým výsledkům. Překladatelská agentura Meriva se snaží hledat jen ty opravdu nejlepší překladatele a korektory. Klient, který si u nás překlad objedná a nebojí se něco připlatit, naopak hodně ušetří – nemusí se již věnovat dolaďování překladu, nemusí se bát přeložený text předložit svým klientům, partnerům či zákazníkům a může jej sebevědomě prezentovat jako svoji vizitku.

A chcete vědět, jak to dopadá, když se na překladech šetří?

Podívejte se na 13 příkladů, kdy společnosti globálního formátu zřejmě šetřily na kvalitních překladatelích a korektorech. Povězte, stálo jim to za to? Níže uvedený text byl publikován na www.clickz.com Erikem Qualmanem:

  1. 1. The wildly successful "Got Milk" campaign from The Dairy Association when used in Mexico brought a lot of attention, since it translated as "Are You Lactating?"
  2. 2. Coors Brewing's slogan "Turn it loose" when converted to Spanish means "Suffer from diarrhea" - uh…I think I'll just have an orange juice, please.
  3. 3. Clairol launched a curling iron called "Mist Stick" in Germany. Mist in German is slang for manure. It turns out manure sticks aren't very popular in Germany.
  4. 4. Matsushita and Panasonic were to launch a computer with an Internet browser in Japan. They were going to run a large marketing campaign using the cartoon character Woody Woodpecker. The campaign was put on hold when an American employee realized the translation was "Touch Woody – The Internet Pecker." This is very bad in American slang.
  5. 5. Gerber kept the image of its smiley baby on its jars and packages when they entered the African market. Only later did the company realize, as a result of the low African literacy rate, many companies in Africa used pictures on labels to denote what’s inside.
  6. 6. Pepsi in China translated its slogan, "Pepsi Brings You Back to Life." The slogan in Chinese literally means, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."
  7. 7. Colgate launched toothpaste in France under the brand name Cue. Unfortunately, that is the same name as an ill-famed pornographic magazine.
  8. 8. Parker Pen in Mexico wanted its advertisements to parlay "It won't leak in your pocket and embarrass you." Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant." I guess it all depends on what you want out of a pen.
  9. 9. Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," is a bit different in Spanish - "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
  10. 10. Latte means milk in Italy. In English, latte is a coffee drink and its popularity increased with the growth of Starbucks. However, if you are in Germany, you might want to be careful what you order with your breakfast. A "morning latte" in German slang is when you wake up in the morning with an erection.
  11. 11. Braniff International Airways wanted to highlight "Fly in Leather" but in Spanish it came out as "Fly Naked."
  12. 12. Electrolux, a Scandinavian vacuum cleaner, used the following in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."
  13. 13. Pepsi lost market share in Southeast Asia when it changed its vending machines from deep blue to light blue. Light blue is a symbol of death and mourning in Southeast Asia. I guess soda is worse than we thought for you.

 

©2017 meriva-preklady.cz Webové stránky a SEO ©2017 PANKREA s.r.o. Provozováno na systému Estofan