meriva-preklady.cz
čeština

Druhy korektur 1. díl: jazykové korektury

24.1.2013

Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)

Klienti se nás často ptají, jaký je rozdíl mezi druhy korektur, které v naší překladatelské agentuře provádíme. Jelikož do naší překladatelské práce chceme vnášet světlo, probereme si v následujících čtyřech dílech základní druhy korektur.

Korektury dělíme následovně:

Obecné doporučení

Ještě než se budeme zabývat konkrétními druhy korektur, řekneme si, proč jsou vůbec korektury důležité. Je totiž prokázáno, že čtenáři chybně napsaného textu podvědomě cítí, že je v textu chyba či nedostatek. Ačkoliv nutně danou gramatiku špičkově neovládají, text s chybami pro ně ztrácí logiku, je nepřehledný, zmatečný a tedy nezajímavý.

Pravopis podle mého názoru není idealistická smyšlenka. Pravopis se vyvíjel s hlavní praktickou potřebou: vložit do textů řád a logiku, aby byly přehledné a srozumitelné v rámci široké skupiny lidí. Pokud je text napsán mimo rámec pravopisu, může to mít fatální vliv na pochopení daného textu. V konečném důsledku tak má špatná či správná gramatika, ekonomicky vzato, vliv na rozhodování o tom, zda si daný čtenář váš výrobek či službu pořídí. Pokud vám na vašem textu opravdu záleží, měl by jej projít zkušený korektor.

V dnešním díle o druzích korektur si tedy popovídáme o jazykových korekturách.

Jazyková korektura

Jazykové korektury jsou základem a řadí se mezi nejobjednávanější druhy korektur. Jazyková korektura řeší fundamentální pravopisné chyby a případné překlepy, které se v textu nacházejí. Pro zajímavost, mezi nejčastější chyby v jazykových korekturách češtiny se řadí chyby interpunkce. Někdy se nám až zdá, že lidé přestali psát čárky, resp. je píší, kde se jim zachce a bez pražádné logiky.

Korektor, který jazykovou korekturu provádí, by měl mít mimořádné znalosti pravopisu daného jazyka a měl by být rozhodně rodilým mluvčím daného jazyka (zdůrazňujeme, protože se tak často nestává). Ačkoliv je nám často nadhazováno, že si text jen přečteme a pošleme zpátky, dle naší zkušenosti víme, že profesionální korekturu nemůže provádět každý. Vyžaduje to určitý cvik a zkušenosti. Setkali jsme se dokonce i s tím, že člověk, jenž vystudoval jazyk na vysoké škole a již několik let dělal učitele na střední škole, nám při zkušební korektuře vrátil text s chybami.

Texty, které opravujeme, jsou dosti různorodé a korektor může „sklouznout“ do pouhého pročítání. To však v případě profesionální jazykové korektury určitě nestačí. Pokud máte precizně zkontrolovat 50stránkový text technického manuálu či reklamního katalogu, je důležitý odpovědný a profesionální přístup ke svému řemeslu a důkladné procházení textu slovo od slova.

Korektura po překladu

Jazyková korektura často navazuje na překlad. Po překladu je nutné text zkontrolovat tak, aby byl zcela bez chyb. Překladatel není dokonalý a při svém soustředění na správnost překladu a vystižení správného obsahu textu může zanechat určité chyby a překlepy. Jedná se o zcela běžnou věc a je dobré, pokud se na přeložený text může podívat někdo jiný, druhýma očima.

Takovéto překlady s následnou korekturou doporučujeme provádět u textů velmi důležitých, které jsou určeny pro prezentační účely, k dalšímu šíření či jdou následně do tisku. Pro informativní účely však stačí překlad základní bez korektury. Je zbytečné připlácet ve chvíli, kdy je překlad určen pouze pro vnitropodnikové účely nebo je dále zpracováván klientem.

Závěr

Jazyková korektura tedy zahrnuje kontrolu pravopisu, překlepů a jednotnosti textu.

Druhy korektur 2. díl: stylistické korektury

©2017 meriva-preklady.cz Webové stránky a SEO ©2017 PANKREA s.r.o. Provozováno na systému Estofan