meriva-preklady.cz
čeština

Jak zadat překlad s klidnou hlavou?

4.2.2015

Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)

Bohužel se nám to v MERIVA PŘEKLADY CZ stává dnes a denně. Volají nám klienti, jimž hoří termín a narychlo shánějí kvalitního překladatele. Proč narychlo? Jejich odpověď zní, že si zvolili jinou překladatelskou agenturu, která byla cenově přijatelná, ale překlad je nedostačující, ne-li příšerný. Nakonec dojde k tomu, že se ve spěchu dělá dvojí překlad, přičemž onen klient u nás ještě zaplatí expresní sazbu. Co s tím?

1. Ptejte se

Pokud potřebujete přeložit text či více textů, ptejte se na jazykové vzdělání, odborné vzdělání a zkušenosti daného překladatele. Můžete si vyžádat vzorový překlad (většina překlada- telských agentur i překladatelů vzorové překlady poskytuje), nebo si vyžádejte vzorky jeho odborných překladů s podobnou odbornou terminologií.

Vyžádejte si také kontakty na referenční klienty, tím zjistíte spokojenost či nespokojenost s kvalitou překladů a servisu, který s nimi souvisí. Pokud jste spokojeni, udržujte s překladatelem dlouhodobé pracovní vztahy. Zejména při dlouhodobé spolupráci na odborných překladech je dobré mít svého "dvorního" překladatele.

Nejen že při dlouhodobé spolupráci ušetříte náklady, ale získáte i lepší překlady. Překladatel či překladatelská agentura se tak stane součástí vaší firmy.

2. Jazyková korektura

Pokud je pro vás překládaný text důležitý, nechte si udělat závěrečnou jazykovou korekturu textu rodilým mluvčím. Tato korektura překlad doladí a dá mu finální podobu, která by měla být bezvadná.

Do takto upraveného textu již nezasahujte. Jakékoliv úpravy musí probíhat pod dohledem daného překladatele či korektora.

3. Vaše aktivita

Část aktivity je také na vás. Pokud víte, že budete potřebovat odborný překlad, integrujte překlad do svého výrobního, vývojového či jiného procesu jako nedělitelnou součást tohoto procesu, vyčleňte na překlad dostatek času, připravte důležité podklady a background, který s překladem pevně souvisí a i poté komunikujte s překladatelem, odpovídejte na jeho dotazy atd.

A samozřejmě, nechte pracovat překladatele až s finální verzí překládaného textu, protože není nic horšího, než když se změní smysl textu, použije jiná terminologie atd. - to pak může vyžadovat kompletní přepracování překladu.

4. Nešetřete

Nelze očekávat, že "za málo peněz bude hodně muziky". Profesionální překladatel musí být dobře zaplacen. Pokud není dobře zaplacen, nebude mít jistojistě dostatečné zkušenosti či vzdělání a bude brát tolik práce, že se nebude moci soustředit na překlad vašeho důležitého textu.

Existují sice nízkonákladové překladatelské agentury, které vám slíbí překlad za 250 - 300 Kc, ale takové firmy zadávají své překlady nezkušeným studentům, překladatelským laikům či ještě hůře bývalým au-pair. Sami sebe se pak zeptejte, zda vám takovýto "překladatel" zajistí kvalitní překlad smlouvy.

Zajímá vás více? Neváhejte nás kontaktovat.

©2017 meriva-preklady.cz Webové stránky a SEO ©2017 PANKREA s.r.o. Provozováno na systému Estofan