meriva-preklady.cz
čeština

Právní překladatel na každém rohu?

17.3.2016

Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)

V minulém článku jsme se zabývali tím, jak postupovat při zadávání právního překladu. Dnes bychom se rádi zaměřili na to, proč je důležité, aby překladatel právního textu rozuměl právu a právní terminologii a podle čeho poznáme opravdu kvalitního překladatele, který se neustále v této oblasti vzdělává.

Překlad jakožto mravenčí práce

Obecně lze říci, že překladatel při své práci dle svého nejlepšího vědomí a svědomí (alespoň by to tak mělo být) přeloží smysluplně to, čemu rozumí. Tam, kde nerozumí, vyhledává ekvivalenty překládaných výrazů, jež převádí do angličtiny, takže se nutně uchyluje k překlopení českých slov do angličtiny. V ideálním případě si je ověří v dostupných zdrojích, nejčastěji ve slovníku a v důvěryhodných textech zveřejněných na internetu, a to vždycky s ohledem na cílového příjemce textu.

Často se jedná o „mravenčí“ práci, protože je nejprve zapotřebí vyhodnotit důvěryhodnost zdroje, porovnat používání hledaného výrazu v daném kontextu a pro ujištění správnosti zvolené terminologie také ověřit si je v jiných dostupných textech.

pravni-prekladatel

Svědomitý překladatel však neváhá věnovat svůj čas této práci, protože se tím dále učí a obohacuje svou slovní zásobu, čímž narůstá jeho hodnota a profesionalita.

©2017 meriva-preklady.cz Webové stránky a SEO ©2017 PANKREA s.r.o. Provozováno na systému Estofan