meriva-preklady.cz
čeština

Překlady textů písní a jejich druhy

14.6.2011

Ivana (www.odborny-prekladatel.cz)

Každý den se na nás valí z rádií tuny písniček. Samozřejmě zaleží na druhu rádia, ale bohužel nebo bohudík pochází naprostá většina těchto písní z angloamerického prostředí. A pokud náhodou interpret není rodilým Angličanem, resp. Američanem, stejně zpívá svůj text anglicky, protože jinak by asi jen tak globálně neuspěl, napadá mě například Nelly Furtado, Shakira, David Guetta.

Překlady z angličtiny vedou

Je až neuvěřitelné, že právě angličtina je jazykem, který našemu sluchu naprosto vyhovuje a je pro nás tak zpěvně krásná. A je zcela jedno, jestli nám je 15 nebo 60 let, není to v žádném případě záležitost jedné generace. Textům často vůbec nerozumíme, přesto je pro nás anglická písnička hezká, moderní, cool, sexy. Do této chvíle mi není racionálně jasné „proč“, proč tak zásadně vedou anglické texty.

Jenže mnozí z nás se s líbivými zvuky angličtiny nesmíří a zajímá nás, o čem to ten jeho oblíbený interpret v textě zpívá. Problém je v tom, že většina písní má nesrozumitelné podání i pro člověka, který se vcelku obstojně anglicky dohovoří nebo dokonce překládá. Interpret často své texty mumlá, zpívá je s emocemi, používá všelijaké slangy, zkratky, novotvary, slovní hříčky, které nikde v učebnicích angličtiny nenajdeme. Proto si myslím, že textům nerozumí tak 90 % z nás.

Opis textů písní

Dnes tento deficit porozumění však nepředstavuje žádný problém a doby, kdy jsme si museli danou písničku pouštět dokola a zapisovat její text slovo po slově, jsou ty tam. Takže když jsme oni hloubaví jedinci, sedneme si k internetu, nalezneme do pár sekund text své písničky na internetu v českém překladu. Níže uvádíme pár stránek, kde lze takové překlady dohledat, ale to má zatím čas.

Texty na youtube.com

Těm, kdož rozumí angličtině obstojně, překlad hledat asi nebudou, ale vyhledají si originál textu. Je to dnes díky internetu ohromně jednoduché. Stačí zajít na světově proslulý server s videi www.youtube.com a zde stačí zadat do vyhledávacího políčka jméno interpreta, název písničky a připsat slůvko „lyrics“. Tím se nám vyhodí videa, kde se nám při zpívání postupně zobrazují verše nebo sloky, je tak pro nás velice jednoduché text v mysli přeložit a pochopit.

Druhy překladů písní

Nyní se vydáme po druzích překladů textů písní. Jednomu druhu překladu budu říkat Překlad od oka, druhému Přesný překlad a třetímu Básnický překlad.

Překlad od oka

Překlad od oka je vlastně pro nás laiky. Nechceme se žádným překladem zabývat, chceme jen pochopit v jedné větě, o čem text je. Často ani nemusíme nic dohledávat, protože porozumíme dvou třem slovům a tak nějak si vše domyslíme. Nebo si prostě text dohledáme na tom internetu a jednou si ho pročteme, v mysli přeložíme, šáhneme po nějakém příručním slovníku a to nám stačí.

Pokud se však vydáme do české historie písničkářství, všimneme si jedné zajímavé věci. Česká pop-music v 60. letech a dále často přebírala písně ze zahraničí. Interpreti jako Vondráčková, Gott a jiní zpívali písně, které byly v zahraničí slavné, a zprostředkovávali je s novým českým textem českému publiku, které žilo v té době za oponou. Často však neměly tyto české texty přesný význam těch původních, nejednalo se o jejich překlad, ale se jednalo „pouze“ o vzdálenou variaci na dané téma.

Doslovný překlad

S doslovným překladem se právě setkáváme na severech, které nabízejí písničky v překladu a které vyjmenováváme níže. Jedná se o překlad, který jde po přesném významu textu bez ohledu na jeho veršování. Můžeme si tak přečíst, o čem ten interpret přesně zpívá.

Problém je v tom, že přesný překlad v pravém slova smyslu není někdy ani možný. Pokud překladatel nezná konotace vzniku dané písně či textu, nezná třeba reakci na určitý problém, který se třeba nachází jen v určitém státě USA, tak překlad nebude nikdy přesný. Překladatel musí minimálně velmi dobře znát kulturu a současné i historické prostředí dané země. Představte si opačný případ, že by se hypoteticky vzato snažil americký překladatel o překlad české písničky pro amerického posluchače. Teď mě napadá třeba Medvídek od Lucie. No, není to úplně jednoduché, že? Samozřejmě to už jsme hnidopichové, ale chci jen upozornit na složitost takového překladu.

Básnický překlad

Mezi překladateli najdeme však pár specialistů, kteří do češtiny překládají písně, básně a jinou poezii. Tito překladatelé jsou většinou také básníci nebo se nějakým způsobem poezii věnují. Takový překladatel musí mít dostatek nadání a zkušeností. O profesionální překlady textů písní je tak malý zájem, že tito překladatelé je nabízejí pouze jako doplňkovou službu.

V tomto případě se samozřejmě nejedná se o překlad přesný, ale autor se snaží dané téma zveršovat v českém jazyce. U básnického překladu písní je to o to těžší, že překladateli jde nejen o přeložení a zveršovaní textu, ale zároveň o to, aby přeložený text kopíroval melodii písně, aby měl správný a hezký rytmus.

Pokud snad jednou budete chtít takto vyhraněnou překladatelskou službu, vybírejte si překladatele textů písní dle jeho dosavadních přeložených děl. Tyto překlady prostě nemůže dělat překladatel, který dobře překládá smlouvy nebo jiné právní texty.

 

©2017 meriva-preklady.cz Webové stránky a SEO ©2017 PANKREA s.r.o. Provozováno na systému Estofan