meriva-preklady.cz
čeština

Překladatelské mýty versus realita

16.7.2025
Přečteno: 41x

www.meriva-preklady.cz

Pokud se kolem překladů pohybujete jen okrajově, pravděpodobně už jste narazili na různé názory, které mají s realitou společného jen málo. Překladatelská práce často vypadá jednoduše — stačí přece znát jazyk a „hodit to do jiných slov", ne? My v Meriva Překlady to ale vidíme jinak, a rádi bychom vám přiblížili, jak to s těmi překlady vlastně opravdu je.

Překladatelské mýty aneb co si lidé často myslí a jak je to doopravdy?

Mýtus č. 1: Překladač z internetu to přece zvládne

Tuhle větu slyšíme často. Jasně, když potřebujete rychle pochopit obsah e-mailu v italštině nebo se zorientovat v cizojazyčném článku, online překladače jako Google Translate odvedou základní práci. Ale pokud potřebujete oficiální dokument, marketingový text, webovky nebo něco, co má reprezentovat vaši firmu, tudy cesta nevede.

Realita? Automatický překlad neumí zachytit jemné jazykové nuance, nepochopí kontext a často vyrobí věty, které působí kostrbatě nebo směšně. Když jde o profesionální výsledek, bez zkušeného překladatele to zkrátka nejde.

Mýtus č. 2: Umíš jazyk? Tak můžeš překládat

Tohle je hodně rozšířená představa. Jenže pravda je, že ani skvělá znalost cizího jazyka automaticky neznamená, že člověk zvládne kvalitně překládat. Překlad není jen o tom „vědět, co to slovo znamená".

Realita? Překladatel musí rozumět i odborným výrazům, stylistice a kultuře obou jazyků. Navíc musí umět převést význam tak, aby text v cílovém jazyce zněl přirozeně — a to není samozřejmost.

Mýtus č. 3: Překlad je jen převod slov

Tady už se často dostáváme k jádru věci. Překlad rozhodně není jen otrocké převádění slovíček z jednoho jazyka do druhého. Ve skutečnosti jde o dost kreativní proces.

Realita? Každý jazyk má své fráze, obraty i kulturní zvyklosti. Dobře udělaný překlad musí dávat smysl, zachovat význam a zároveň působit přirozeně pro čtenáře. A někdy to znamená text trochu „přetvořit", aby v cílovém jazyce fungoval stejně jako originál.

Mýtus č. 4: Překlad je hotový za pár minut

Taky občas slyšíme: „To je jen pár vět, to bude za chvilku." Jasně, některé věci jdou rychle, ale kvalitní překlad je něco, co si žádá čas a soustředění.

Realita? Překladatel musí nejdřív pochopit text, zamyslet se nad významem, najít správné výrazy, a nakonec text zkontrolovat. Když jde o odborné nebo právní texty, vyžaduje to navíc i pečlivou terminologii a přesnost.

Jak to děláme u nás v Merivě?

Na překlady se díváme komplexně. Není to jen o „převedení slov", ale o tom, aby výsledek působil profesionálně, srozumitelně a byl opravdu použitelný. Překládáme odborné texty, právní dokumenty, webové stránky i marketingové materiály — a ke každému projektu přistupujeme individuálně.

Nezáleží, jestli potřebujete překlad z angličtiny, němčiny, francouzštiny nebo třeba méně obvyklého jazyka. Máme tým zkušených překladatelů, kteří rozumí nejen jazyku, ale i oboru.

On-line objednávka překladu ve 3 krocích

  1. Pošlete nám texty a vaše požadavky.
    Použijte k tomu rychlý formulář nebo ceny@meriva-preklady.cz.
  2. Zkontrolujte kalkulaci.
    Do 30 až 60 minut dorazí na Váš e-mail kalkulace od našeho týmu.
  3. Nyní můžete objednat překlad.
    Kalkulaci stačí schválit zpětně e-mailem. Náš tým se postará o zbytek.

Máte dotazy?

Nebo chcete vědět více? Neváhejte nás kontaktovat, jsme tu pro vás.



Nejnovější v kategorii

©2025 meriva-preklady.cz Webové stránky ©2025 PANKREA Provozováno na systému Estofan Nastavení cookies