meriva-preklady.cz
čeština

Jak lehce sehnat soudní překlad?

25.8.2020
Přečteno: 215x

www.meriva-preklady.cz

Možná právě hledáte soudního překladatele, který by vám vyhotovil tzv. ověřený překlad. Připravujete svatbu s cizincem, narodilo se Vám dítě v zahraničí, příp. se chystáte studovat nebo pracovat v zahraničí. Pomůžeme Vám se v této oblasti trochu zorientovat a poradíme, jak nejlépe postupovat.

Sežeňte soudní překlad lehce a rychle

Kdy potřebujete soudní překlad?

Soudní překlad – před 20 lety něco neobvyklého. Dnes se jedná o téměř standardní úřední dokumenty, které pravidelně v MERIVĚ překládáme. Životních a pracovních situací, kdy potřebujete ověřený překlad, je celá řada:

  • sňatek
  • úmrtí
  • změna občanství
  • narození dítěte
  • práce v zahraničí
  • studium v zahraničí

Kde najdete soudního tlumočníka?

Všichni znalci a soudní tlumočníci jsou zapsáni u krajských soudů. Při svém hledání se tedy můžete obrátit na stránky Ministerstva spravedlnosti. Bohužel systém vyhledávání je na těchto stránkách poměrně zastaralý a tak najít vhodného překladatele nemusí být úplně snadné.

Snazší a rychlejší možností je kontaktovat překladatelskou agenturu, která pro Vás ověřený překlad zajistí. Tato služba bývá sice o něco dražší než přímo u soudního překladatele, ale můžete mít jistotu, že agentura vybere vhodného překladatele, s nímž má dobré zkušenosti a navíc se nemusíte o nic starat.

 

Kalkulace na překlad pro firmy a odborníky.

Jak se soudní překlad vyhotovuje?

Ověřený překlad je zatím platný pouze ve fyzické formě, nikoliv elektronické. Vámi dodané texty budou nerozdělitelně svázány s jejich překladem a také s tlumočnickou doložkou, kterou tlumočník opatří tlumočnickou pečetí (tzv. kulatým razítkem).

Pro vyhotovení úředního překladu je tedy nutné, abyste překladateli, resp. překladatelské agentuře předložili zdrojové dokumenty ve fyzické podobě. Ke svázání použije překladatel tzv. trikolóru, kterou sváže zdrojový dokument s připojeným překladem a doložkou tlumočníka, která má zákonem stanovené znění, stejně jako je zákonem daný celý postup vyhotovení úředního překladu.

Co si pro soudní překlad připravit?

Pokud zdrojový doklad budete potřebovat i pro jiné účely než pro účely překladu, k vyhotovení úředního překladu můžete použít také jeho kopii. Tato kopie však musí být ověřená, a to buď notářem, nebo na České poště, nebo na matrice.

Je však nutné upozornit na to, že veškeré úřední překlady, které mají být použity v zahraničí, musí být svázány s kopii ověřenou přímo notářem, tedy nikoliv jeho asistentkou nebo pracovnicí České pošty. Originál dokumentu, resp. notářem ověřenou kopii originálu, poté osobně dodáte nebo zašlete překladateli nebo agentuře.

Co dělat, když máte texty jen v PDF?

Ověřený překlad by se měl svazovat pouze s originály nebo ověřenými kopiemi. Pokud máte materiály k dispozici pouze v elektronické podobě (např. PDF) a nelze dokument získat jinak, může úřední překladatel použít ke svázání tyto prosté kopie. Tuto informaci však musí sdělit ve své doložce, a nemůže klientovi zaručit, že takový překlad adresát přijme – úřední překladatel totiž zaručuje pouze správnost překladu, nikoliv pravost zdrojové listiny.

Pokud nemůžete najít soudního překladatele v blízkosti vašeho bydliště, můžete oslovit překladatele kdekoliv v celé České republice. Je však nutné mu zdrojové doklady zaslat předem poštou a překladatel Vám následně pošle vyhotovený (svázaný) překlad zpět.

MERIVA provádí soudní překlady

Potřebujete vyhotovit soudní překlad právě teď? Ozvěte se nám do MERIVY. Nejčastěji provádíme soudní překlady do angličtiny, němčiny, ale také do maďarštiny či slovenštiny.

 

 

Potřebujete odborný překlad? Objednejte si ho s jistotou v MERIVĚ!

 

Autor: Tomáš Nezbeda

Tomáš má na starosti korektury a překlady

Ale tohle nemusí být úplný konec! Za 10 minut hravě přečtete další 3 úžasné články:



Nejnovější v kategorii

©2020 meriva-preklady.cz Webové stránky ©2020 PANKREA Provozováno na systému Estofan