meriva-preklady.cz
čeština

Post-editace překladu: kdy se vám opravdu vyplatí?

20.6.2023
Přečteno: 584x

www.meriva-preklady.cz

V poslední době se na náš čím dál častěji obracejí klienti s požadavkem na tzv. post-editaci překladu. Co to znamená? Klient si sám přeloží text s pomocí překladače s umělou inteligencí a v dané formě nám jej pošle „pouze“ ke kontrole. Záměr tohoto postupu je zřejmý – ušetřit čas a hlavně peníze. Ale je tento překladatelský postup použitelný na všechny druhy překladů? A přináší opravdu vždy úsporu času a peněz?

Posteditace překladů je důležitá kontrola po překladu

Podívejte se na výše uvedený obrázek, který jsme vygenerovali umělou inteligencí. A představte si, že ho chcete dát na svůj firemní web nebo do prezentačního katalogu. Vidíte sami, že takto je nepoužitelný… V tu chvíli vás ale napadne, že by ho mohl nějaký grafik „jen“ doupravit za levnější peníze. Jenomže každý zkušený grafik vám řekne, že úprava jednotlivých detailů rozhodně triviální není. A možná by bylo lepší a rychlejší ho radši znovu vytvořit nebo nafotit. 

A úplně stejné je to s post-editací strojových překladů – ty kratší a lehčí se vyplatí jen upravit, u těch odbornější se už ale dost láme chleba...

Post-editace a strojové překlady

Překladatelský software v různých formách není žádná novinka a s překladateli je už dlouho – v podstatě od doby masivního používání kancelářských počítačů. IT vývojáři se snaží už desítky let zrychlovat překladatelskou práci pomocí různých překladatelských programů, databází či slovníků. 

Nicméně od začátku roku 2023, kdy nastoupila umělá inteligence v plné síle, začali běžní uživatelé i firmy používat překladače v čím dál tím větší míře. A není se čemu divit: Strojový překlad v souhře s post-editací má opravdu v určitých případech schopnost zpracovat překlady velmi rychle a efektivně.

Kalkulace na překlad pro firmy a odborníky.

Ale jak ukážeme níže, umělá inteligence nemusí být vždy nejkvalitnějším, nejrychlejším a ani nejlevnějším řešením – a to zejména u delších odborných překladů. Než se dostaneme k výhodám a nevýhodám post-editace, rychle si ještě vysvětleme oba pojmy: 

Strojový překlad je proces, při kterém se počítačový software snaží přeložit text z jednoho jazyka do druhého bez lidského zásahu. Je rychlý, efektivní a může zpracovat obrovské objemy dat za krátkou dobu. 

Post-editace je pak proces, kdy lidský překladatel kontroluje a upravuje strojový překlad. Cílem je zlepšit kvalitu překladu, opravit chyby a přizpůsobit text cílovému jazyku a kultuře tak, aby působil přirozeně a smysluplně.

Kdy se post-editace překladu od AI vyplatí?

Překladače s využitím umělé inteligence (např. Google Translator, DeepL) mají jednoznačné výhody – jsou rychlé a jsou schopné zpracovat množství textu za krátký čas. Navíc v porovnání s cenou práce živého překladatele jsou výrazně cenově dostupnější. 

V tomto smyslu mohou být skvělým řešením pro neodborné krátké texty v rozsahu cca 10-20 normovaných stran. V poměrně obstojné překladatelské kvalitě k nám chodí jednoduché texty – např. články, PR zprávy, obchodní e-maily, jednoduché technické návody, jednoduchá firemní komunikace apod. 

Právě u těchto jednoduchých textů je post-editace vcelku rychlá a ušetří čas i peníze oproti překladu špičkovým překlatelem. Důležité je ale podotknout, že i když si takový jednoduchý text necháte přeložit umělou inteligencí, je pro srozumitelnost textu post-editace vždy nutná. Prakticky nikdy jsme se nesetkali s tím, že by byly texty přeložené umělou inteligencí absolutně bez chyby. 

Online překladače jsou také velmi výhodné tehdy, když si chcete nechat přeložit text jen pro informativní účely, abyste pochopili v základu, o čem text je. Tam může být dokonce i následná post-editace bezvýznamná. 

Kdy se post-editace překladu od AI nevyplatí? 

Nyní se ale přesuňme do odborné roviny profesionálních překladů. Abyste si dokázali představit, proč se post-editace překladu nemusí v jejich případě vyplatit, nejdříve vám krátce přiblížeme práci post-editora

Když dostane post-editor do rukou překlad od umělé inteligence, musí projít nejen každé slovo v přeloženém materiálu. Musí zároveň současně nahlížet do originálu a sledovat slovo od slova, zda překlad tomuto originálu odpovídá z hlediska:

  • celkové konzistence
  • adekvátní terminologie
  • jednotnosti terminologie
  • odpovídající stylistiky
  • a mnoha dalších faktorů

 

A pokud máte na stole náročnou smluvní dokumentaci, rozsáhlý technický manuál nebo detailní ekonomickou analýzu, nemůžete si z podstaty věci dovolit žádné zaváhání. Post-editor tak musí při své práci vlastně kontrolovat dvojnásobné množství textu s ohromnou mírou soustředění, aby nikde nepřehlédl byť sebemenší chybu.

V mnoha případech dokonce klientům sdělujeme, že je lepší si daný text rovnou znovu celý přeložit. Post-editace se totiž u většiny agentur hodnotí na základě hodinové sazby jakožto srovnávací korektura. Často ale vychází taková korektura dráž než nový překlad, protože zkušený překladatel při svém překladu automaticky dodržuje všechny výše uvedené parametry napříč celým překladem. Jeho práce tak je nakonec o mnoho kvalitnější, rychlejší, a tedy nakonec i levnější.  

Hodí se váš k post-editaci?

Neexistuje jednoznačné řešení, které by bylo nejlepší pro všechny případy. Rozhodování vyžaduje promyšlený přístup a znalost jak překladatelského procesu, tak specifik daného textu. Při rozhodování, zda využít post-editaci strojových překladů, nebo se spolehnout na překladatele, je třeba zvážit řadu faktorů. 

V obecné rovině lze říci, že strojový překlad s post-editací mohou být velmi užitečné pro běžné jednodušší texty, ale při překladu vysoce odborných textů už se výhoda strojového překladu může stírat. Při těchto překladech může být mnohdy efektivnější a rychlejší obrátit se přímo na odborného překladatele.

Rádi vás o tom v překladatelské agentuře Meriva přesvědčíme!

Objednejte si přesný překlad online

  1. Použijte k tomu rychlý formulář
  2. Zkontrolujte kalkulaci
    Do 30 až 60 minut dorazí na váš e-mail kalkulace od našeho týmu.
  3. Nyní můžete objednat překlad
    Kalkulaci stačí schválit zpětně e-mailem. Náš tým se postará o zbytek.

Máte dotazy?

Nebo chcete vědět více? Neváhejte nás kontaktovat, jsme tu pro vás.



Nejnovější v kategorii

©2024 meriva-preklady.cz Webové stránky ©2024 PANKREA Provozováno na systému Estofan Nastavení cookies