meriva-preklady.cz
čeština

Manažerka, která si zadělala na drahý překlad

26.10.2018
Přečteno: 2922x

www.meriva-preklady.cz

Každé levné zboží ze začátku vypadá velice slibně. A občas to i vyjde: získáte přesně, co potřebujete, ušetříte nemalé peníze a možná dostanete i pochvalu od vašeho partnera či šéfa. Jenže se nám do MERIVY až příliš často ozývají klienti, kteří prožívají s překlady naprostý opak.

Volání o pomoc

Víte, jak vypadá volání o pomoc po překladatelských službách? Asi nějak takhle:

 

Dobrý den,

 

jak rychle jste schopní přeložit dokument o 100 stranách do angličtiny?

 

Děkuji za rychlou odpověď.

Budu nyní už jen na telefonu.

 

 

Manažerka volá o pomoc s překladem

 

Není to tak dlouho a přesně takovouhle zprávu jsme dostali do MERIVY. Bylo to někdy v pátek ve tři hodiny, kdy už většina Prahy má polovinu víkendu za sebou.

Takže jsme spočítali rozsah textu a mrkli na téma. No, upřímně, takovýhle megapřeklad v pátek odpoledne rozhodně vyřizovat nechcete. Spočítali jsme, že k překladu je 150 normovaných stran ekonomicko-právního mixu...

TIP!
PŘEHLEDNÁ KALKULACE PŘEKLADU ZDARMA
Můžete vyzkoušet právě teď! A do 60 minut dostanete na e-mail nezávaznou kalkulaci, kolik vás překlad bude stát! 

Fajn. Zvedáme telefon a voláme danou pisatelku, content manažerku jedné reklamky. Je už na odchodu z práce, slyším, jak se obléká:

Manažerka: Ano, dobrý den, no potřebovala bych to co nejdříve. Jak byste viděl neděli?

Pauza..............

Já: Kterou neděli máte na mysli?

Manažerka: Podívejte, dala jsem ten text překládat u jiné překladatelské agentury, ale klient je s překladem hodně nespokojený. Požaduje to celé znovu přeložit. Nejpozději v pondělí to musí jít do tisku.

Dlouhá pauza......................................

Já: Ano, má to ovšem 150 normostran a poměrně náročnou terminologii. Rozhodně to nedoporučuji dělit mezi spousty překladatelů. Chcete mít perfektní výsledek...

Manažerka: Hmm, a kolik by to stálo v expresu?

Já: X0000 korun + 100% příplatek za expresní překlad.

Dlouhá pauza......................................

Manažerka: Aha --- Tak - To - Se - Nedá asi nic dělat...

Horší výsledek než všichni čekali

Nebudu vás napínat. Vzájemně jsme si řekli naše možnosti a daná manažerka posunula se svým klientem termín překladu i tisku. Alespoň trochu snesitelně…

Ano, pro nás to byl poměrně slušný výdělek. Ale také neuvěřitelný tlak na překladatele. I přes opravdu smrtelný deadline to nakonec dopadlo tak, jak jsme v MERIVĚ zvyklí — na jedničku!

Nejvíce jsme ale litovali danou manažerku. Pohled na bitevní pole oněch dnů totiž nebyl vůbec přívětivý.

Manažer je rozzloben na cenu překladu

 

Ztráty na překladu šly do tisíců

  • Zaplatila za první překlad u levné agentury, který byl k ničemu, a musela jej složitě reklamovat.
  • Reputace u jejího klienta klesla na minimum a asi zažil také pár dní stresu navíc.
  • Šéf jí ten víkend asi také nepochválil. Jednak mu přerušila víkend s rodinou a jednak si asi sypal popel na hlavu, protože za to mohl asi také.
  • Zaplatila u nás za ten samý překlad podruhé.
  • Zaplatila u nás navíc 100% příplatek za expresní překlad.
  • Posunula celý termín tisku, a tím i další návazné práce.

A tak překlad, který mohl být hotov včas a kvalitně hned na první dobrou, byl zaplacen celkově třikrát.

4 pravidla pro úspěšný překlad

Takový hororový příběh vidíme poměrně často. Jenže naštěstí už máme dny, kdy jsme chtěli vyhovět každému za každou cenu, za sebou. Nemá to totiž nic společného s kvalitními překlady.

Šokující nicméně na daných projektech je, že se jim lze lehce vyhnout. Stačí mít na paměti 4 základní pravidla pro úspěšné zvládnutí překladu:

4 pravidla pro úspěšný levný překlad

 

1. Vytvořte si plán

Vytvořte si časový plán všech prací na předmětném textu. Bude tam určitě samotná tvorba textů, práce grafika, práce překladatele, práce korektora, příprava do tisku, tisk, distribuce atd.

2. Připravte se na agenturu

Již na začátku všech prací poptejte kvalitní překladatelskou agenturu. Zeptejte se na její reference. Nechte si udělat vzorový překlad. A vůbec si nechte představit, jak překladatelská agentura zprocesuje celý překlad, co k překladu potřebuje a zda má vhodné překladatele i korektory pro dané téma.

3. Nezapomeňte na korektury

Berte v potaz také jednotlivé korektury. Všechny texty, které frčí do tisku, by měly projít nejméně dvěma korekturami — jazykovou korekturou a předtiskovou korekturou.

4. Cena na posledním místě

A poslední, nejdůležitější pravidlo! Pokud chcete opravdu dobrý překlad, který vám klient ani šéf neomlátí posléze o hlavu, dejte cenu až na poslední místo. Vždycky to totiž může být mnohonásobně dražší!

 

 

 

 

 

Jsou vám pravidla pro úspěšné zadávání překladů jasná? Překlady nemusejí být tak drahé... ;-)

 

Autor: Tomáš Nezbeda

Tomáš má na starosti korektury a překlady

Ale tohle nemusí být úplný konec! Za 10 minut hravě přečtete další 3 úžasné články:



Nejnovější v kategorii

©2024 meriva-preklady.cz Webové stránky ©2024 PANKREA Provozováno na systému Estofan Nastavení cookies