meriva-preklady.cz
čeština

Jedna chyba v anglické smlouvě může bolet

7.4.2025
Přečteno: 43x

www.meriva-preklady.cz

Když překládáme smlouvy do angličtiny, víme jedno: tady nejde jen o znalost slovíček. Tady jde o terminologickou i stylistickou přesnost, hluboké znalosti práva a často i o milionové obchody. Překlad právních dokumentů není prostor pro improvizaci nebo rychlé řešení přes amatérské překladatele nebo AI překladače. Stačí drobný významový posun a vaše firma může nést velké následky i pošramocenou pověst. V tomhle článku vám ze své praxe ukážu, proč se vyplatí mít po ruce kvalitního právního překladatele, a proč AI překlad právních textů zatím nedokáže nahradit lidskou zkušenost.

preklad pravní smlouvy do angličtiny

Proč se u právních překladů vyplatí zbystřit?

Před nedávnem nám přišla poptávka od menší české firmy, která měla domluvený obchod s americkým partnerem. Smlouvu si nechali „rychle přeložit“ u známého, který měl roční pobyt v Anglii. V anglické verzi se ale objevila formulace, která zněla v češtině zcela jinak. Výsledkem byl zbytečný spor, frustrace na obou stranách a obchod skončil dřív, než začal. Jedna věta. Jediná chyba. A důvěra byla pryč.

Tohle není o slovíčkaření. Když se dělá překlad smlouvy do angličtiny, jde o právní závazky, reputaci vaší firmy i to, jak vážně vás bude partner brát. Právní překlad není jen o převodu jazykového významu, ale o přenesení celé právní reality z jedné kultury do druhé. A když tenhle most postavíte z papíru, nedivte se, že pod vámi spadne.

A do toho všeho přichází doba, kdy lidé začínají sázet na AI překlad právních textů. Rychlý, levný, dostupný. Jenže když vložíte smlouvu do nástroje jako je Google Translate, dáváte dohromady právní dokument s doslova náhodnou interpretací a nekonzistentností. Smlouvy se nedají přeložit slovo od slova. Není výjimkou, že AI překlad nerozezná právní nuance, přehlédne význam nebo nabídne výraz, který by se v právním kontextu v cílové zemi vůbec nepoužil. Navíc jde o citlivá data – a ty by neměla končit na serverech třetí strany. Tady už nejde jen o překlad. Jde i o bezpečnost.

Proč u smluv nestačí, že „někdo umí dobře anglicky“

Říkáme to klientům často: když někdo zvládne napsat e-mail v angličtině, neznamená to, že si poradí s právními pojmy ve smlouvě. Angličtina má úplně jiný styl formulací, právní jazyk je navíc samostatná disciplína. Třeba zdánlivě nevinné slovíčko „shall“ může znamenat právní povinnost, a ne jen návrh nebo možnost.

Ve smlouvách se nehledá kreativita, ale přesnost. A právě tady se často láme chleba. Profesionální překlad smlouvy znamená pochopit kontext, právní úmysl i očekávání obou stran. My v agentuře máme za sebou desítky případů, kdy jsme museli opravovat špatný překlad smlouvy od „známého s dobrou angličtinou“. A čím později se k tomu dostaneme, tím dražší to bývá.

A pak tu máme druhý extrém – důvěru v technologie. Klienti nám občas s úsměvem řeknou, že to „hodili do AI a zní to dobře“. Jenže dobrý dojem není zárukou správnosti. AI překlad právních textů často vypadá hladce, ale právní obsah může být úplně mimo a rázem podepisujete úplně jiný závazek. Umělá inteligence zatím nerozumí právní logice, nevnímá nuance mezi různými systémy práva, a už vůbec nezaručí konzistenci celého dokumentu. Na takovém překladu nelze stavět důvěru ani obchod.

Tři místa, kde se amatéři i AI nejčastěji spálí

1) Právní terminologie

Ve smlouvách není prostor pro volnou interpretaci. Překlad právních dokumentů vyžaduje hluboké porozumění tomu, co které slovo skutečně znamená v právním kontextu. Slova jako „závazek“, „výpověď“, „plnění“ nejsou jen jazykové pojmy, ale právní nástroje. Pokud je přeloží někdo, kdo nezná jejich specifický význam v obou systémech, riskuje, že naruší celou konstrukci smlouvy. A to bez nadsázky.

2) Kulturní a právní rozdíly

Tohle bývá často podceňovaná oblast. To, co platí v Česku, nemusí mít vůbec ekvivalent v britském nebo americkém právu. Například „dohoda o mlčenlivosti“ (NDA) má jiný právní dopad v různých zemích. Překladatel musí vědět, jak takovou konstrukci nejen přeložit, ale i právně adaptovat. To není jen jazyková práce, to je právní citlivost.

3) Nejednoznačnost a nekonzistnence

Čeština je krásná, ale někdy až příliš gumová. V angličtině ale musí být jasně řečeno, kdo, co, kdy a za jakých podmínek. V anglické verzi smlouvy musí být vše přesné a konzistentní v celém dokumentu. Jinak si druhá strana vyloží text podle svého – a bude mít právně navrch.

Co hrozí, když je právní překlad špatně?

Před časem jsme revidovali smlouvu, kterou si klient nechal přeložit „na zkoušku“ přes online nástroj. Výsledkem byla neplatná smlouva – text neobsahoval zákonem vyžadované formulace a některé části nedávaly vůbec smysl. Ve finále musel celý proces podepisování začít od nuly. Ztracený čas, ztracená důvěra, a hlavně skoro ztracený obchod.

Jedna z nejčastějších chyb bývá nepřesná formulace závazků. V jednom překladu se slovo „may“ objevilo tam, kde mělo být „shall“. Z právního hlediska to znamenalo, že se povinnost stala možností. Partner ve Spojeném království se opřel o anglickou verzi smlouvy, odmítl plnění a domáhal se náhrady škody. A víte co? Uspěl. Protože měl právně pevnější základ. Chyby v překladu smlouvy se neodpouštějí.

A pak je tu reputace. Když druhá strana čte špatný překlad smlouvy, pozná to hned. Neprofesionální styl, terminologie páté přes deváté, gramatika jako z učebnice pro začátečníky. V lepším případě se vám ozvou s úpravami. V horším si raději najdou jiného partnera. V očích zahraniční firmy působíte nedůvěryhodně. I to je důsledek nekvalitního překladu. AI překlad právních textů navíc často tyhle chyby opakuje systematicky – vypadá sice uhlazeně, ale právně je nečitelný.

Jak poznat, že máte dobrého překladatele?

Poznáte ho snadno – ptá se. A ptá se hodně. Když nám klient pošle smlouvu, první, co děláme, je hledání kontextu. K čemu dokument slouží, kdo ho bude číst, v jaké jurisdikci bude použit. Překladatel, který jen vezme text a „jede“, dělá formální překlad. Profesionální překlad smlouvy ale znamená pochopit i právní úmysl.

Zkušený překladatel má za sebou desítky smluv, ví, kde se to nejčastěji láme, a umí to podchytit. Může doložit svou praxi, ideálně i spolupráci s právníky. My jsme například v týmu propojeni s advokátem specializovaným na obchodní právo – když si nejsme jistí, raději se dvakrát zeptáme, než bychom něco odhadovali. V právních textech se neháže mincí.

Co dělat, aby překlad nebyl blud

Chcete mít jistotu, že vaše anglická verze smlouvy bude v pořádku? Držte se těchto zásad:

  • Přidejte kontext: Nespoléhejte na to, že překladatel vše „vyčte“ z textu. Napište pár vět o účelu smlouvy, typu partnera (startup, korporace, advokátní kancelář…), očekávání na přesnost vs. srozumitelnost.
  • Domluvte si revizi: Jeden pár očí nestačí. My třeba necháváme právní překlad projít druhým specialistou a zajišťujeme i právní kontrolu, pokud jde o citlivý dokument.
  • Dejte překladateli čas: Spěch je největší nepřítel přesnosti. Raději jeden den navíc než jedno slovo špatně.
  • Ptejte se a nebojte se oponovat: Když vám překladatel neřekne, proč použil určitý výraz, něco je špatně. Dobrý překladatel má argumenty a nebojí se je sdílet.
  • Nepoužívejte Google Překladač či Deepl: Ani na zkoušku. Váš text může skončit na serverech třetí strany. Právní významy bývají zkreslené, občas zcela mimo realitu.

 

Smlouvy v angličtině tvoří vaši reputaci

Pokud chcete mít opravdu bezpečný překlad smlouvy do angličtiny, svěřte ho profesionálům. V právních textech se nehraje na krásu jazyka, ale na přesnost, odpovědnost a správný význam. Blud ve smlouvě může vést:

  • k neplatnosti dokumentu,
  • ke ztrátě obchodu,
  • nebo rovnou k právnímu sporu, který vás bude stát čas, nervy a peníze.

 

A co víc – s každou další špatnou smlouvou padá i vaše reputace.

Z/do jakých jazyků překládáme

  • Angličtina
  • Němčina
  • Slovenština
  • Polština
  • Maďarština
  • Ruština
  • Španělština
  • Francouzština

On-line objednávka překladu ve 3 krocích

  1. Pošlete nám texty a vaše požadavky.
    Použijte k tomu rychlý formulář nebo ceny@meriva-preklady.cz.
  2. Zkontrolujte kalkulaci.
    Do 30 až 60 minut dorazí na Váš e-mail kalkulace od našeho týmu.
  3. Nyní můžete objednat překlad.
    Kalkulaci stačí schválit zpětně e-mailem. Náš tým se postará o zbytek.

Máte dotazy?

Nebo chcete vědět více? Neváhejte nás kontaktovat, jsme tu pro vás.



Nejnovější v kategorii

©2025 meriva-preklady.cz Webové stránky ©2025 PANKREA Provozováno na systému Estofan Nastavení cookies