meriva-preklady.cz
čeština

Terminologie: pozůstatky vs. ostatky

27.1.2021
Přečteno: 111x

www.meriva-preklady.cz

Nedávno jsem u kamaráda na Facebooku zahlédla fotku s cedulkou „Místnost pro ukládání lidských pozůstatků“. Jako profesionálně deformovaná překladatelka jsem si ihned začala zjišťovat, zda je daný popis terminologicky správně a zda vlastně existuje faktický rozdíl mezi termíny lidské ostatky a lidské pozůstatky. A opravdu existuje!

Právní rozdíl pozůstatky vs. ostatky

 

Specifika právní terminologie

Terminologické rozdíly v právní (a tedy i překladatelské) praxi jsou podstatné. Musíte si dávat pozor na každé slovíčko. To, co se běžným smrtelníkům zdá jako synonymum, v právní řeči znamená podstatný rozdíl a dosti závažné důsledky pro případný soudní spor apod.

Kalkulace na překlad pro firmy a odborníky.

Co znamená termín pozůstatky?

Podle zákona 256/2001 Sb. o pohřebnictví znamenají lidské pozůstatky obecně mrtvé lidské tělo nebo jeho části do pohřbení, pokud nejsou použity pro potřeby lékařské vědy, výzkumu nebo k výukovým účelům a zpopelněny ve spalovně zdravotnického zařízení. Do rakve tedy ukládáme lidské pozůstatky, které následně pohřbíme do hrobu nebo hrobky na pohřebišti. Lidské pozůstatky lze pohřbít také zpopelněním v krematoriu.

Co znamená termín: ostatky?

Lidské ostatky naopak znamenají lidské pozůstatky po pohřbení. Otevřít konečnou rakev s lidskými pozůstatky nebo urnu s lidskými ostatky je oprávněn pouze vypravitel pohřbu – tedy fyzická nebo právnická osoba sjednávající pohřbení, případně obec zajišťující pohřbení.

A jako morbidní bonus...

Abychom měli základní terminologii v oblasti pohřebnictví kompletní, vysvětlíme si taky rozdíl mezi balzamací a konzervací. Pod pojmem balzamace rozumíme úpravu lidských pozůstatků zamezující rozvoji posmrtných změn. Konzervace tento rozvoj posmrtných změn zpomaluje.

Zajímavé téma, že? Třeba se k němu ještě někdy vrátíme... :-)

Používejte správnou terminologii

Je samozřejmé, že laik nemusí dělat takové rozdíly v terminologii. Ale při překladu důležité smlouvy nebo úředního dokumentu by to podstatné už bylo.

Naštěstí můžete kontaktovat náš zkušený tým právních a soudních překladatelů, kteří právní terminologii používají a překládají každý den. Tak nás neváhejte kontaktovat.

Kalkulace a poptávky většinou vyřizujeme do 60 minut. Složitější poptávky pak v rámci 1 pracovního dne. Stačí nám už jen napsat.

 

Autor: Ivana Nezbedová

 

Ale tohle nemusí být úplný konec! Za 10 minut hravě přečtete další 3 úžasné články:



Nejnovější v kategorii

©2021 meriva-preklady.cz Webové stránky ©2021 PANKREA Provozováno na systému Estofan