meriva-preklady.cz
čeština

Test 3 online překladačů! Vylámou si zuby na Zaklínači?

8.9.2021
Přečteno: 2168x

www.meriva-preklady.cz

Online překladače jsou vyhledávanou a velmi užitečnou pomůckou. A to nejen pro laiky! Stále častěji po nich sahají třeba marketingoví specialisté, community manažeři nebo redaktoři. Otestovali jsme pro vás 3 top online překladače a snažili se zjistit, který z nich by pro vás mohl být nejlepším pomocníkem.

Test 3 online překladačů

 

Který překladač je ten správný?

Všichni jsme si tak nějak automaticky zvykli používat Google překladač. Je rychlý, poměrně spolehlivý, nabízí až 100 různých jazyků. Problémem u méně známých řečí je však nízká kvalita i srozumitelnost překladu. Pokud ale překládáte z cizího do svého rodného jazyka, text si ve většině případů v pohodě upravíte.

Po jakém překladači sáhnout, když chcete vyzkoušet něco nového? Poradíme vám.

Abychom ověřili spolehlivost a přesnost překladů, vypůjčíme si na pomoc ikonický úryvek ze Zaklínače autora Andrzeje Sapkowského.

Kalkulace na překlad pro firmy a odborníky.

V angličtině zní takhle:

„Evil is evil, Stregobor. Lesser, greater, middling, it's all the same. Proportions are negotiated, boundaries blurred. I’m not a pious hermit. I haven't done only good in my life. But if I’m to choose between one evil and another, then I prefer not to choose at all.”

Překlad použit v českém knižním vydání vypadá takto:

„Zlo je zlo, Stregobore. Menší, větší, střední, všechno jedno. Proporce jsou relativní, hranice nejasné. Nejsem zbožný poustevník, nečinil jsem v životě jen dobro. Mám-li však volit mezi dvěma zly, nevolím raději vůbec.”

Test 1: překladač Google (americký)

Google překladač se s naším úryvkem popasoval takhle: 

„Zlo je zlo, Stregobore. Menší, větší, prostřední, je to stejné. Proporce jsou vyjednány, hranice jsou rozmazané. Nejsem zbožný poustevník. Ve svém životě jsem neudělal nic dobrého. Ale pokud si mám vybrat mezi jedním zlem a druhým, pak si raději nevyberu vůbec.”

Verdikt: Dobré, ale nepřesné. Nicméně kontext je jasný a slova se dají snadno upravit. 

 

Test 2: překladač CUBBIT (český)

Překladač z dílny výzkumníků Matfyzu nabízí pouze 6 jazyků, svou přesností by se ale měl rovnat ostatním profi překladačům. 

„Zlo je zlo, Stregobore. Menší, větší, střední, všechno je to stejné. Podíly jsou dojednány, hranice rozmazány. Já nejsem zbožný poustevník. V životě jsem nedělal jen dobro. Ale pokud si mám vybrat mezi jedním zlem a druhým, pak si raději nevybírám vůbec.”

Verdikt: Podobně jako u Googlu nám překladač vyplivne smysluplný a poměrně čtivý text, se kterým se dá dále pracovat. Pokud potřebujete poměrně kvalitní překlad do nebo z některého z nabízených jazyků (čeština, polština, němčina, angličtina, ruština, francouzština), pak bez problémů můžete CUBBITT využít. 

 

Test 3: překladač DeepL (německý)

Tento překladač v sobě nese pověstnou německou preciznost a musíme přiznat, že nás během testu velmi mile překvapil. Dokáže si poradit sice jen s cca 25 jazyky, ale tady 100% platí, že kvalita je lepší než kvantita

„Zlo je zlo, Stregobore. Menší, větší, střední, všechno je to stejné. Poměry se domlouvají, hranice se stírají. Nejsem zbožný poustevník. V životě jsem nedělal jen dobro. Ale mám-li si vybrat mezi jedním zlem a druhým, pak si raději nevybírám vůbec.” 

Verdikt: Překladač používá neotřelou slovní zásobu, a proto bychom ho s klidem doporučili jako pomůcku při překladu beletrie. 

 

Česká hymna v překladačích

Abychom nezůstali jen u beletrie, prohnali jsme překladači také českou hymnu a vyžádali si anglický překlad. Kupodivu si překladače s grácií poradily i s takovými spojeními jako „bory šumí po skalinách” nebo „v sadě skví se jara květ”. Pravdou je, že překlady se květnatosti našeho jazyka nevyrovnají, ale jsou natolik dostačující, aby cizinec pochopil, oč v naší národní písni běží.

Zajímavé téma, že? Třeba se k němu ještě někdy vrátíme... :-)

Překladač, nebo překladatel?

Cílem tohoto článku rozhodně není přimět vás, abyste vyměnili online překladače za profesionální služby. Jistě, při překladu emailů od zahraničních kolegů nebo článků ze zahraničních médií vám postačí. 

V případě, že potřebujete přeložit důležitý úřední dokument nebo napsat klientovi důležitý report, doporučujeme svěřit překlad do povolanějších rukou. Stejně tak by některé idiomy a obraty v knihách, filmech a seriálech nedávaly bez bystré hlavy a oka překladatelova žádný smysl. 

Překladače jsou tedy jistě užitečným nástrojem. Stále ale mají četné rezervy, na které je třeba pamatovat. Těžko se například vyrovnají s právními nebo soudními překlady, kde je třeba používat právní terminologii na vysoce odborné úrovni. 

Kalkulace a poptávky většinou vyřizujeme do 60 minut. Složitější poptávky pak v rámci 1 pracovního dne. Stačí nám už jen napsat.

 

Autor: Kristýna Šestáková

 

Ale tohle nemusí být úplný konec! Za 10 minut hravě přečtete další 3 úžasné články:



Nejnovější v kategorii

©2024 meriva-preklady.cz Webové stránky ©2024 PANKREA Provozováno na systému Estofan Nastavení cookies