meriva-preklady.cz
čeština

Vzít překlady erotiky: ano, či ne?

18.10.2017

Tomáš Nezbeda (www.meriva-preklady.cz)

Ano, slyšíte správně. I my se setkáváme s překlady erotických textů. Asi stěží řekneme, že se jedná o odbornou specializaci. Faktem nicméně zůstává, že překlad textů, které jsou lechtivého rázu, je dosti specifický a nemůže jej provádět každý.

překlady a výběrová řízení

Nejsme překladatelskou agenturou, která by prováděla překlady lechtivého charakteru každý den a byla na nich životně závislá. Nicméně sem tam se takový požadavek objeví a je třeba se s ním nějak popasovat. Každopádně je na pováženou, zda se takového úkolu zhostit, či nikoliv.

Odmítnutí lechtivých překladů

Když naše překladatelská agentura obdržela takový požadavek poprvé, velmi jsme se rozmýšleli, zda do takové spolupráce jít. Je pro nás velmi důležité být a prezentovat se jako seriózní překladatelská agentura. Vždyť se specializujeme na spoustu vážných a vysoce odborných oborů — právní překladyekonomické překlady či technické překlady.

Na první pohled by se tedy zdálo, že odmítnutí takové překladatelské práce by dávalo smysl. Ovšem na druhou stranu jsme si uvědomili, že jako seriózní překladatelská agentura dokážeme i v takovýchto situacích zachovat chladnou hlavu a naše služby nabídnout. Samozřejmě na profesionální úrovni, protože i zde je nutné nastudovat správnou terminologii a dostatečně se obeznámit s daným tématem. Jednou jsme byli dokonce pochváleni „za vynikající zvládnutí technicko-odborné terminologie“. :-)

Odborný překlad s peprnými slovy

Ale nemusí se jednat pouze o texty, které jsou určeny vysloveně do pornografického průmyslu. Setkali jsme i s právním překladem smlouvy pro jednoho významného poskytovatele telekomunikačních služeb. Přílohou dané smlouvy totiž byla tzv. zakázaná slova, která se nesměla objevovat v SMSkách daného operátora. Výčet slov byl opravdu, no... opravdu peprný, ale z právního pohledu je bylo nutné přesně a správně přeložit.

Přijetí překladů vášně

Do překladu takového charakteru samozřejmě nelze nutit. Naprosto tedy chápeme, když nám danou práci někteří překladatelé odmítnou. I tak ale vždy překlady zadáváme vysoce profesionálním překladatelům, kteří se i těchto textů zhostí se vší vážností.

Je ovšem pravdou, že škála erotických témat je velmi široká, od těch nejlehčích láskyplných slovíček až po opravdu jadrné texty. V tomto smyslu jsme si tedy museli pro nabídku překladů stanovit jasnou hranici, co je pro nás přijatelné, a co už nikoliv. Pokud je tato hranice překročena, automaticky text k překladu odmítáme.

Profesionalita za všech okolností

Ať už jste na nás jakožto seriózní překladatelskou agenturu změnili náhled, či nikoliv, každý ví, že lidský život je silně spojen i s tématikou lásky i erotiky. Tuto součást lidského života nelze nijak odstranit a zavírat před ní oči. Proto je zřejmé, že i toto téma bude v oblasti překladů vystupovat a je třeba k němu přistoupit se vší profesionalitou.

©2018 meriva-preklady.cz Webové stránky ©2018 PANKREA Provozováno na systému Estofan